![]() Like you said, we can say that something was “domowej roboty” (home-made) but we can also say “mój dom” and that can mean either the psychical building/apartment/hut/cave where we live, or a more general concept of belonging somewhere, be it to a family or country. Sometimes it may imply the family or country, but not always. “Dom” can be used both as a “house” and as a “home”, and I said so in my blog post. However, things are not always that clear-cut in Polish. Photo by Jan Panek from Bobrowniki WielkieĪnd thank you for your very eloquent explanation. So yes, both “house” and “home” mean “ dom” in Polish, but you must look very carefully at the meaning of your English text to be able to choose the correct Polish equivalent.Īnd that doesn’t even cover the many different political and legal terms that include “house” and “home” in their phrases! budynek (noun, masculine, non-pers., plural: budynki) = buildingĪnd sometimes, when talking about what you did at home when you were little, the translated version may use the word “ rodzina” instead of “ dom” (“family” instead of “home”).For that reason, sometimes “house” can be translated as “ budynek” (building). Because just like in English, when “house” is translated into Polish it implies a physical place where people live. But even in Polish, you can notice the distinction between “house” and “home”. rodzina (noun, feminine, plural: rodziny) = family (noun)Īnd now I finally see that this “home” business can be complicated when learning Polish, too.Īt its most inclusive “home” can be translated into Polish in many different ways, you’ve already seen “ rodzina” (family) above.rodzinny (adj., fem: rodzinna, neuter: rodzinne, plural: rodzinne) = family (as an adjective), familial.“ moje” is a neuter form of “ mój” and “ miasto” is the same as above, but what happened to “home”? It ended up translated as “ rodzinne“, which is an adjective derived from the word “ rodzina” – family. Yet if you put it all together you end up with a big ball of nonsense, because “my home town” when correctly translated is: The trouble begins when you decide to look at the context in which the words “home” or “house” are used. dom (noun, masculine, non-person, plural: domy) = house, homeīut it can’t be THAT simple, now can it? Of course not!.When you look in a dictionary, you see that both those words are translated into Polish as “ dom”. Now, I’m not a certified teacher, and I don’t even play one on TV, but let me take a stab at this home/house translation issue into Polish. I’m sorry Thomas that you had this experience. And for a teacher stating that SHE understood the difference was definitely a not good enough answer. That a teacher, a Polish teacher at that, was either unwilling or unable to provide appropriate explanations was simply inexcusable. Duh!Īctually, Thomas’ comment ruffled my fierce Polish national pride a bit. ![]() ![]() And for some very strange reason it’s never even occurred to me that English speakers learning a foreign language might have exactly the same problem. I’ve always assumed that the “house” and “home” confusion was exclusive to foreigners who learn English. ![]() ![]() Today’s topic is actually a little off topic but Thomas made a very interesting comment under the last post, and I thought it would be worth taking a closer look. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |